Meu Malvado Favorito 3 é uma das animações mais queridas do público de todas as idades, repleta de personagens cativantes e momentos hilários que fazem com que as pessoas riam e se emocionem. Mas, para que essa história fosse contada em mais de 20 idiomas ao redor do mundo, um verdadeiro exército de profissionais foi necessário, incluindo os tradutores e dubladores responsáveis pela versão em português.

Quem assiste um filme dublado, muitas vezes não tem ideia de todo o trabalho que está por trás dessa adaptação. Os tradutores de Meu Malvado Favorito 3 não apenas precisaram transpor as palavras originais para o português, mas também adaptar piadas, trocadilhos e referências culturais para que a versão brasileira funcionasse tão bem quanto a original.

Para Petrucia Finkler, uma das tradutoras da animação, a experiência foi um verdadeiro desafio. Essa é uma franquia que já é famosa e tem um público fiel. Então precisamos manter a essência dos personagens e do humor, mas ao mesmo tempo, dar nosso toque pessoal para que ela seja ainda mais engraçada e atraente para o público brasileiro, afirma.

Além disso, a dublagem também é um processo minucioso que exige muita técnica e habilidade por parte dos profissionais envolvidos. Na versão em português de Meu Malvado Favorito 3, nomes famosos como Leandro Hassum, Maria Clara Gueiros e Evandro Mesquita deram voz aos personagens, em uma interpretação que capturou toda a personalidade e nuances de cada um deles.

Para Gueiros, que dublou a personagem Lucy Wilde, a responsabilidade de dar vida a uma figura tão querida pelo público não foi pouca. Lucy já era um personagem adorado pelos fãs, e eu precisava encontrar a voz e a postura certas para fazê-la ainda mais marcante. Foi um trabalho muito prazeroso, mas que exigiu muita dedicação e estudo, diz.

Meu Malvado Favorito 3 é uma obra prima da animação, que conquistou diversos prêmios e também o coração do público. E para que essa história fosse contada em português, os tradutores e dubladores tiveram um papel fundamental, garantindo que tudo fosse compreendido e apreciado da melhor forma possível pelos espectadores brasileiros.